
私たちは、存在、物体、現象、場所、性質、行為などの要素を指定または名前を付ける単語のカテゴリーをと呼びます。それらは私たちが知っているものに名前を付けることを可能にするので、言語の基本です。
しかし、言語が変わると名詞も変わり、その使われ方も変わります。たとえば、特定の言語では名詞を数値化できますが、他の言語では数値化できません。そして、これらすべてが彼らをさらに驚かせます。
1. 単数形から複数形への変化

ポルトガル語では、ほとんどの名詞が数量化可能であること、つまり、単数形でも複数形でも使用できることを学びました。結局のところ、1 つのリンゴと 2 つのは違いますよね?
日本語のような一部の言語では、通常、名詞は複数形を変えないことがわかりました。日本語では、「リンゴ」という単語は「リンゴ」と「リンゴ」の両方を表すことができます。変わるのはコンテキストです。

2. ものを数える能力

特定の言語では、数えられる名詞と数えられない名詞があります。たとえば、ポルトガル語で「 」と言うのは理にかなっていますが、「幸福」というのは奇妙に思えます。しかし、この混乱を招く区別は、明らかにもっと定量化可能なものにも現れます。
英語ではエンドウ豆を意味する「pea」という単語は数えられませんでした。言い換えれば、それは複数形でのみ話され、「pea」は「エンドウ豆」を意味しますが、「エンドウ豆」を意味する用語はありませんでした。その後、エンドウ豆の複数形に対応する「ピーズ」という用語が登場しました。
もう一つの特徴は、「」という表現です。ここブラジルでは(たとえば、「2人の警察官」について話すときなど)数えることができますが、英語では、たとえ同時に複数の警察官が一緒にいる場合でも、「警察」についてしか話すことができません。

3. 冠詞の使い方の違い

英語には、単数名詞および複数名詞の前に使用される定冠詞「the」が 1 つだけあります。言い換えれば、「時計」と「 」の両方を言う必要があります。ポルトガル語にはいくつかの定義された冠詞があり、単語の性や単数か複数かによって異なります。「靴」、「ジャガイモ」、「本」などと言います。
ロシア語では事態はさらにややこしい。 「книга」 ( knigu ) という単語は、「 本」、「本」、または単に「本」のいずれかを指定できます。正しい答えは、やはり使用状況によって決まります。

4. 言葉の性別

言語によっても、性別に応じて言葉が変化します。私たちと彼らとの関係は非常に活発であるため、たとえば、私たちにとって女性的な言葉であるアルマが、スペイン語では男性的な言葉(「エル・アルマ」)であることを理解するのが難しい場合があります。同様に、男性としての私たちの笑顔はスペイン語で「la Sonrisa」と呼ばれます。
ソース
