
特に南蛮貿易時代(16 世紀から 17 世紀)における日本におけるポルトガルの影響は、遠く離れた文化が驚くべき方法でどのように絡み合うかを示す歴史の興味深い一章です。 「南蛮」という用語は「南方の野蛮人」を意味することさえあります。これは、日本人がこれらの新しく到着したヨーロッパ人を未開であるとみなしたためです。それでもポルトガル人はの社会に足跡を残した。

1543 年にポルトガルの航海士たちが日本海岸に到達したとき、彼らは日本とヨーロッパの間の貿易ルートを確立しただけでなく、日本語の語彙から美食や建築の側面に至るまで、豊かな文化交流の種をまきました。

イエズス会が日本での信仰問答の使命を開始したのは、このような商業的拡大の状況の中で、キリスト教とそれに伴う多くのポルトガル語を日本の語彙に導入しました。 「パン」を表す「パン」や「タバコ」を表す「タバコ」などの用語は、日本語の一部となっている単語のほんの一例にすぎません。
関係の始まり
日本人とポルトガル人の最初の接触は、日本の南にある種子島で起こりました。当時、幕府の統治下にあった日本はそこで初めてヨーロッパの発見し、将軍たちに感銘を与えました。そのため、これらの武器の 1 つであるブランダーバスに似たものは、この最初の会合の場所に敬意を表して「種子島」と名付けられました。

当初、ポルトガル人は好評を博し、伝道所やキリスト教学校を設立し、信仰と文化を広めることができました。この接触により、ポルトガル語起源の多くの単語が日本語の語彙に組み込まれることになりました。以下にいくつかの例を示します。
- アルコル(アルコール)
- ビスケット(ビスケット)
- ボタン(ボタン)
- イエス(イエス)
- イルマン(兄)
- カピタン(船長)
- カッパ
- コップ(コップ)
- サバト(土曜日)
- ショーロ(泣きながら)
- シュラスコ(バーベキュー)

これらはほんの数語であり、他にも日本文化に根付いて今日まで続いている用語や表現があります。その影響は、音楽や文学など他の分野でも顕著であり、西洋作品の翻訳や日本への紹介が進んでいます。

広大なポルトガルの遺産

日本におけるポルトガル語の影響は語彙だけに限定されませんでした。パンや砂糖などの新しい食品の導入や、もともとポルトガルのカトリック教徒が節中に食べる魚や野菜にパン粉をまぶして揚げた料理である天ぷらなどの料理の応用は、この料理の相互作用の証拠です。
さらに、断食や西洋楽器の使用など、イエズス会によってもたらされた宗教的慣習や習慣も日本文化に組み込まれました。
イエズス会の宣教師が現地の習慣に適応し、日本語を勉強し、日本語で要理要理を書いたことが、改宗の数を増やすのに役立った。 の最盛期には、日本には約30万人のキリスト教徒がいたと推定されています。
しかし、日本の当局がキリスト教を国の統一と安定に対する脅威とみなし始め、迫害と殉教をもたらしたため、この繁栄は中断されました。
この激しい交流は1630年代半ばまで続き、日本当局が外国の影響力に対する不信感を強めたため、宣教師の追放とキリスト教の禁止が行われた。
それ以来、日本は鎖国と呼ばれる他国との商業的接触を制限する鎖国政策を採用しました。ポルトガル人との関係は終わりましたが、 すでに日本人に永遠の痕跡を残していました。
