2014 年のワールドカップが近づいており、まもなくブラジルの国土は、ここでの試合を観戦するさまざまな国籍の数千人の外国人によって侵略されることになります。予想のとおり、数え切れないほどの商業施設や道路標識が外国人向けに改造されています。そのうちのいくつかはそれほど説明的ではない可能性があることが判明しました。
多くのブラジル人は、英語 (一部の文字の変更など) や内容 (出入りエリアを示す) で基本的な間違いを犯していますが、最も面白い間違いは、ブラジルの表現を文字通りに翻訳する間違いです。テキスト、表現、または名前を翻訳する場合、すべてを元の文と 100% 同一に翻訳することはできません。翻訳は英語ではあまり意味をなさない (またはまったく意味をなさない) ことがよくあり、さらにはヘルプ以上の混乱を招く可能性もあります。別の意味を獲得すること。それらを適応させる必要があります。いくつかの例を確認してください。
1 – ミナスチーズ

2 – 入力と出力が逆になっている

3 – 冷やしたパン
4 – R が欠落しています

5 – 彼らはそれが本物のシロアリだと思うでしょう

6 – 北セクターは南セクターとして翻訳されました

7 – さまざまな例

8 – 縛って吸う?
9 – 誰もがステーキに反対している
10 – いくつかの例
11 – マテ茶は「殺す」と翻訳されました(殺すという動詞から)
12 – その他のメニュー例
13 – 気をつけてください、このビールは吠えます
14 – 彼らはここでもこのフィレットに反対しています
15 – 名前を逆にして乗降する場合
16 – コメントなし
ソース
