1 – お酒を飲んだら結婚できない
原題の意訳は「The Hangover」。

2 – サウンド・オブ・ミュージック
原題の意訳は「サウンド・オブ・ミュージック」。

3 – 記憶喪失
この翻訳は本当に複雑であり、それを否定することはできません。この映画は、長編映画監督クリストファー・ノーランの弟であるジョナサン・ノーランの短編小説「モーメント・モリ」を映画化したものです。このフレーズはラテン語で「自分が死ぬ運命にあることを忘れないでください」または「自分がいつか死ぬことを忘れないでください」を意味します。
ラテン語の「memento」という単語だけが「覚えている」または「覚えている」と翻訳できます。英語の「memento」は、出来事や人物の記念品や思い出として保管されている物体として理解できます。ポルトガル語にもこの用語は存在し、Priberam ポルトガル語辞典によると、「お土産の本、覚えておきたいことを書き留める日記」を意味します。

4 – 出会いとすれ違い
原題の意訳は「ロスト・イン・トランスレーション」。

5 – 神経質な新郎、神経質な新婦
原題は「アニー・ホール」。

6 –みんな夢中! 100 万ドルにつき 1 レース
原題は大まかに「ネズミ競争」と訳されていますが、英語でのこの表現の意味は、人々が権力と富を求めて争う激しい競争の方法を指します。

7 – 誰もが自分にふさわしい双子を持っています
原題の意訳は「ジャックとジル」。

8 – バクーリョ一家
原題の意訳は「We Are the Millers」。興味深いのは、詐欺師の偽家族の冒険を描いたこの映画のポスターで、タイトルが「誰かが尋ねた場合に備えて、私たちは粉屋です」と説明されていることに注目することです。

9 – 3親等の直接の隣人
原題の意訳は「The Surveillance」。
10 – ブルートも愛します
原題を意訳すると「シェーン」。
11 – シャイン
このタイトルの最大の問題は、ブラジル語で「Shine – Brilhante」と翻訳した際に生じた冗長性です。オリジナルからそれほど遠くない「Brilliant」だったのかもしれません。
12 – バレンタイン・フォーエバー
原題を意訳すると「なもろトリステ」。
13 – 私のアパートが話せたら
原題の意訳は「The Apartment」。
14 – 人生の意味のために
原題を意訳すると「The Good Girl」。
15. 彼と一緒にいるためのすべて
原題の意訳:「The Sweetest Thing」または「The Most Beautiful Thing」。
16. 裏目に出なかったショット
原題を意訳すると「Paternity」。
17 – ゴッドファーザー
原題の意訳は「ゴッドファーザー」。
しかし、これについては同意できます。タイトルの意味は変わっているにもかかわらず、「ゴッドファーザー」は「ゴッドファーザー」よりもはるかに印象的です。
18 – シートベルトを締めてください、パイロットはいなくなりました
原題の意訳は「Avião」。
19 – 邪悪な者
原題を意訳すると「トゥード・ソブレ・イブ」。
20. 人類はこうして歩む
原題の意訳は「ジャイアント」。
21 – 火の輪
原題の意訳は「門の敵」。
22. 落ちる体
原題の意訳は「めまい」。
23. 未来から来た少年
原題を意訳すると「ティーンエイジ・ウルフ」。
24. 二人の女が罪を犯すとき
原題の意訳は「ペルソナ」。
