
子どもの頃は気づかなかったかもしれませんが、ほとんどの童話はいつも同じように「むかしむかし」というフレーズから始まります。創造性の欠如のように思えるかもしれませんが、実際には、このフレーズは、物語の聞き手や読者がフィクションの魔法に没頭するための鍵であるかのように機能します。

実際、この表現は 17 世紀に初めて使用されましたが、異なる文化でもいくつかのバリエーションが見られました。
「むかしむかし」の始まり
英語では、「ワンス・アポン・ア・タイム」の原語 – ワンス・アポン・ア・タイム– は、14 世紀に英雄の生涯を讃えたイギリス中世の叙事詩に登場しました。このフレーズは、イギリスの作家で哲学者のジェフリー・チョーサーによる 1387 年の『カンタベリー物語』にも登場します。

フランス文学では、このフレーズはil était une fois として記録され、 1694 年に作家で詩人のシャルル ペローによって『Les souhaits 嘲笑』 (「ばかばかしい欲望」)という物語の中で使用され、後に彼の大著の 1871 年版に収録されました。有名な重要な著作は、 Histoires ou contes du temps passé, avec des Morités (「道徳に関する過去の物語」)です。
ペローは、自分の物語で、妖精(運命、運命、運命を意味するラテン語の「fatum」に由来)を含む幻想的な物語を含む文学ジャンル「おとぎ話」を確立したと考えられています。このスタイルの中には、超自然的で魔法的な力を持つ想像上の存在や人々(特に女性)も登場します。

おとぎ話が世界を征服する
この公式は、フランスのマダム・ダルノワやジャンヌ・マリー・ルプランス・ド・ボーモン、ドイツのドロテア・ヴィーマンなど、同時代の作家の作品にもいくつかのバリエーションが見られます。後者は、物語の参考資料となった語り手です。グリム兄弟の有名な物語。
しかし、この表現は、グリム兄弟とデンマークのアンデルセンの両方によって使用され始めたときにも人気があり、その翻訳はいくつかの国に広がりました。興味深いのは、「かつて」というキーがフランス語や英語をはるかに超えていることです。
たとえば、フィンランドでは、 おとぎ話はオリパ ケラン(文字通り「昔々」を意味する) で始まりますが、アフリカーンス語では、表現はeendag lang, lang gelede (「ある日、昔」) です。一方、ポーランドのおとぎ話は通常、「七つの山を越え、七つの森を越えて」 ( za siódma góra za siódmym lasem ) で始まりますが、韓国の民話は「虎が煙を吸っていた頃」 ( 호랑이 담배 ) という奇妙な表現で始まります。 피우던 시절 またはアルファベットではホランギ ダンベ ピウデオン シジョル)、これはずっと前に何かが起こったことを意味します。

「昔々」の大切さ

重要なのは、文学研究において、「むかしむかし」は、聞き手や読者がジャンルを解読するよう導く比喩、または一種の鍵として機能するということです。この場合、次に誰がファンタジー物語を消費するかということになります。したがって、この表現には用途があり、物語がほぼ常に同じ方法で始まるのは偶然ではありません。
作家のマリア・コンニコワは、メンタル・フロス・ポータルとのインタビューで、このフレーズは「現実の生活から物事を取り出して、それらを使ってやりたいことをする、そしておそらく、新たに発見された現実からの帰還の真実を翻訳するというと想像力への招待状を提供する」と述べている。歴史から現実へ。」
著者のアンソニー・マドリード氏も、この比喩の考えに同意しています。これは、物語の内容を子供たちに伝える言葉です。彼にとって、それは漫画の最初の数秒と同じように機能します。 「それが漫画であるという事実は、大人の事情の単調さと大人の曖昧さのほとんどすべてが排除されることを意味します。代わりに、プレゼンテーションは喜びを目的としています」と彼は説明します。つまり、「むかしむかし」は、私たちが安心して想像の世界に入ることができる安心感をもたらしてくれるのです。
ソース
