ルイス・ヴァス・デ・カモンエス著『オス・ルシアダス』という作品は、ポルトガル語がまだ最初の一歩を踏み出していた時期に書かれ、今日私たちが話している言語の使用を強化するのに役立ちました。
1572 年 3 月 12 日に出版されたこの叙事詩は、10 曲、1,102 節、10 音節オクターブで韻を踏む 8,816 節から構成されています。今日、この本は全国の大学入学試験で最も人気のある本の 1 つですが、さらに、実質的にポルトガル語の出生証明書であるため、重要です。
ポルトガル人の言語
ポルトガル人の作家が選んだ言語が必ずしもポルトガル語ではなかったと考えるのは奇妙に思えます。しかし、カモンエスが生きた時代には、ポルトガル語に加えて、カスティーリャ語とラテン語の文書が一般的でした。
特にラテン語は文化の言語とみなされ、文学作品は通常ラテン語を使用して書かれました。実際には、ポルトガル語にはその名前さえなく、単に「言語」と呼ばれていました。
カモンエスがポルトガル語で書くという選択をしたことを理解するには、彼の詩の内容を思い出してください。 『ルシアダス』は叙事詩であり、この事実によりポルトガルは 15 世紀の商業航路と探検航路の創設に貢献した国の一つとして確固たるものとなった。カモンエスの意図は、ポルトガル人の功績と航海士たちの英雄的行為を称賛することでした。したがって、ポルトガルで生まれた言語、つまりポルトガル語で作品を書くことほど公平なことはありません。

カモンイスはポルトガル語を文化言語の地位に押し上げました
サンパウロ大学の言語学者マルシア・マリア・デ・アルーダ・フランコ氏によると、 『オス・ルシアダス』は叙事詩であることを考慮すると、ホメーロス(ギリシャ出身)やヴィルジーリオ(ローマ出身)の詩など、同じジャンルの他のテキストとリンクしているという。 )。これにより、ポルトガル語を文学文章も書ける言語に変換するプロセスが統合されます。
アルーダ・フランコのために、カモンエスは詩を通じて下品な言語、つまり日常生活で話される言語を擁護した。そして、オス・ルシアダスが貢献したこのプロセスこそが、国語がラテン語に取って代わられるきっかけとなったのです。

大学受験のためだけの作品?
出版されてから 450 年後、 『オス ルシアダス』はポルトガル語の最高の古典とみなされています。それだけでも読む理由になります。しかし、文学史上の重要性に加えて、この作品は他の「利点」も提供します。
今日、植民地主義とは何だったのかについての知識があれば、カモンエスの作品を読むことで、 グローバリゼーションの最初の形態についての洞察が得られ、植民地化の過程を経た文化やアイデンティティがその結果どのように損なわれたのかについても洞察することができます。

叙事詩「オス・ルシアダス」をもっと深く知りましょう!
ソース
